《英语笔译圣经》连载3

发布时间:2019-07-25 12:40:54   来源:自考网
1.2 进一步了解翻译市场——笔译访谈实录Part 1
"我们暂时拥有,随后失去。从每一段失去中,我越来越懂得人生究竟是怎么一回事。——荞麦《当一切在我们周围暗下来》
We never truly own anything in our life - everything lapses into the past before we can hold on to them, and each and every loss we suffer makes us better informed about what life truly is.
fromWhen Darkness Looms AroundUsby Qiaomai"
为了帮助大家进一步了解这个市场,我们采访了一些从业人员。摘录如下,供各位参考。
该访谈为付费访谈,要求所有访谈者提供真实数据。其真实性是值得信赖的。
访谈1
性别:男
Q 1. 你现在是全职、兼职还是SOHO翻译呢?从事笔译还是口译?
A 全职,口译笔译都有一点
Q2. 请问你都通过哪些渠道接稿呢?如何积累客户?
A我以往业余接触到的客户,都是在QQ群里认识的。基本就是在QQ群里发言、帮人解答疑难,然后有潜在客户觉得我水平还可以,因此他们有需要的时候,就找上门了。不过现在忙于照料家庭和全职工作,基本没有接稿了。
Q3. 由于笔译一般是从网上交易,如何确保对方是诚信的呢?如果发生被骗之类的,如何处理呢?
A 如上所述,我接触到的客户都是在QQ群里通过日常的交流认识的,相对来说较为熟悉,因此,至今还没有被骗过。
Q 4. 请问你是什么专业的呢?做翻译多久了?
A 英语自考本科(“英语语言文学”),2005年开始工作。
Q 5. 能否大概说一下,你当初是怎么踏上翻译之路的呢?第一个稿件的情形还记得么?
A 因为是学的英语,当时学习成绩还不错,兼且在2005年就考了上海高级口译证,因此踏上翻译这条路对我来说属于自然而然。第一个在本职的翻译口译工作之余接的稿件是北京一家翻译公司给的,隐约记得是一篇建筑业的人物访谈,自我感觉做得很差,因为当时对术语、行业背景等的重要性还没有太多概念。不过翻译公司倒是没退稿。
Q6. 翻译从业这些年,接稿价格一般是多少呢?都接一些什么领域的稿件?
A 业余接的稿件价格一直不高,从每千单词120元起(我一直以原文计算价格,且多接的英译中稿件),到现在200多不到300。做过的稿件以合同、公司规章、人文类、市场推广文字等居多。
Q7. 可否透露下,平均每月翻译多少字,大概有多少收入呢?
A十来年业余平均下来大概每个月1000来字吧。只能作为零花钱。本职的翻译口译工作现在年薪20万左右。
Q8. 你参加过CATTI考试吗?对这个考试的实用性,你有什么看法?
A今年5月份的考试报了名,不过时间没安排开,结果没去考。这个考试听说跟职称挂钩,而若在有些省市工作,若有一定职称,可以领取对应的人才补助或其他福利。故而还是值得一考的。不过它本身是否能够充分反映考生的翻译能力,关于这一点我是存疑的,因为听说考试范围比较狭隘,实际翻译工作中涉及的很多题材均未覆盖,不过试卷的选题必然有所取舍,这是任何考试都难以避免的。
Q9. 做翻译这些年来,最深的体会是什么?
A沟通很困难,翻译有取舍。只能尽力而为,无法尽如人意,无愧于心就好。
Q10. 对于想要踏上翻译之路的学生,你有什么建议吗?
A 建议同时学一点金融、公司管理、法律等其他学科的知识。古代禅师说,有禅有净土,犹如带角虎。英语学子不妨添一句:专业加英语,前途更多路。另外就是博览群书,增广见闻很重要。作为翻译,不一定在某个学科要有很深入的知识,但面的广博很重要,因为在翻译工作中真的会涉及到各行各业,了解一点相关背景大有裨益。另外,如果还在学校,或者刚刚工作还没组织家庭,抓紧时间好好学习吧。
访谈2
性别:女
Q1. 你现在是全职、兼职还是SOHO翻译呢?从事笔译还是口译?
A 我现在是SOHO翻译,从事笔译。
Q2. 请问你都通过哪些渠道接稿呢?如何积累客户?
A 初期是通过智联招聘上投放简历和朋友介绍,后来是翻译公司找的我。力求把每一份稿件都做好,保质保时地完成,这样自然会有更多的业务。
Q3. 由于笔译一般是从网上交易,如何确保对方是诚信的呢?如果发生被骗之类的,如何处理呢?
A 第一,如果能预付最好,比如预付一半,这样你也能更好安心地翻译。第二,最好签署合作协议,以构成法律依据。第三,最好提前问清楚对方公司全称,然后从“全国企业信用信息公示系统”上查询有无该公司,或者有无不良记录。第四,问清楚负责人姓名和电话,方便有事儿联系。另外,万一后来出问题,也好找人。
如果不幸被骗,请保存好消息记录,以便维权使用。如果稿费少,那就上各大论坛和QQ群曝光骗子。尽量据理力争,不要和对方起言语冲突,否则对你拿回来稿费没有任何帮助,只能加剧矛盾。如果稿费多,可以选择去派出所报警,法院审理。将他们绳之以法。
Q4. 请问你是什么专业的呢?做翻译多久了?
A 我化学专业,非英专,从06年毕业以来断断续续做一些笔译和口译,12年开始全职翻译,14年开始自由职业翻译。
Q5. 能否大概说一下,你当初是怎么踏上翻译之路的呢?第一个稿件的情形还记得么?
A 首先,是因为对翻译感兴趣;其次,在公司工作陆陆续续用到一些翻译,感觉实践得还可以,也体会到了翻译的快乐;第三,后来因为工资不高,所以兼职做笔译也成为了必需。第一个稿件是在第一家医药公司的外贸职位,经理让我读一遍公司简介,然后口头翻译过来,由于我在面试前就查过公司资料,所以我读完后很流利就翻译过来了,经理很高兴,当场录用了我,而且还给了我比较高的薪水。
Q6. 翻译从业这些年,接稿价格一般是多少呢?都接一些什么领域的稿件?
A一开始中英单价只有60元千字(2011年),做的是各大行业公司企业简介。然后接的医学类稿件单价高一些,中英80元千字。后来慢慢涨上去了,普通领域(非专业稿)中英单价在100以上,英中在90以上,都按照千字中文计算。这些单价都是与翻译公司合作的价格。如果是和直接客户合作,那么单价能够提高一倍。
Q7. 可否透露下,平均每月翻译多少字,大概有多少收入呢?
A现在平均每个月10万字左右。
Q8. 你参加过CATTI考试吗?对这个考试的实用性,你有什么看法?
A 2011年11月参加过二笔,觉得挺考察翻译能力的。这个考试就是涉及政治类比较多,不过现在也开始涉及一些实用性文档,比如17年汉英已经开始考察企业简介翻译。相信这个考试以后会更贴近实战能力考查。
Q9. 做翻译这些年来,最深的体会是什么?
A 翻译需要积累和总结。在做翻译的同时,不要忘了继续学习,比如坚持阅读,这样才能更好地提高翻译水平。另外,翻译不易,体力活和脑力活的结合,平时多锻炼身体,不要没赚到钱,把身体累垮了LOL。
Q10. 对于想要踏上翻译之路的学生,你有什么建议吗?
A 建议可以先系统学习翻译,然后参加CATTI考试,提高和检验自己的翻译能力。如果是非英专,建议找对老师,跟老师学习一下翻译。

推荐文章