【上海大学MTI2017】保护环境,人人有责
发布时间:2019-09-02 23:42:13   来源:自考网经历过9月份的残酷测试,咱们继续更新MTI。
最近网上有则新闻,让人看了挺不是滋味的。某大学的老师被学生陷害,该老师说中国古代的四大发明没有太多价值,没有形成生产力。结果这因为这样的言论被学校停职24个月,附带其它惩罚。
传说中的四大发明到底有没有价值。当然有。价值有多大?这个,不好说。不过,关于这个问题,鲁迅先生曾经说过非常有名的一句话:“外国用火药制造子弹御敌,中国却用它做爆竹敬神;外国用罗盘针航海,中国却用它看风水;外国用鸦片医病,中国却拿来当饭吃”。
中国古代没有正经的科学,只有技术。这是公认的道理。那么,那位老师的话说错了吗?如果错了,至于上纲上线的停职吗?难道违反了社会主义核心价值观的要求?
令人费解。
初中的历史老师,当时是我们的班主任。因为他脾气大,爱揍人,所以我们上课都非常老实。现在想想,只记得他说过一句现在还印象深刻的话:西方一发明新的技术,咱们中国人就喜欢打开历史书,说几千几百年前中国人早就发明发现了。
这就是咱们民族自豪感的主要来源。扒扒祖先的成就,填补与别人对比时的失落感。 关键是,当时发现发明了,没有用到有用的地方,其存在的意义有多大?多数都是为了先到先得的民族自豪感吧。
当年,中国飞天第一人杨利伟返回地球后,有人问他能不能从太空看到长城。他回答看不到。估计让不少人,感到失望。因为以前的很多材料都说长城是唯一能够从太空中看到的人类建筑。
只能说,民族自豪感与真实的民族成就之间,总是有些人为的因素参与其中。
即使那位老师说错了,那就来场学术辩论嘛。你说你有理,那就摆出你的合理证据,大家公开质疑,公开讨论。这样才能不同的想法和观念。就怕一言式的统一思想。
“都听我的。我不管你怎么想,都听我的。”你以为自己是晓明哥啊。
今天的材料来自于上海大学。是的,上海大学,一听就不错的学校(反正名字挺不错的)。这所学校的题目多数都是评论性质的,有些材料看起来是假大空,但真的译起来,明显比假大空的难度高几个档次。
四颗星,送给老铁你!
难度: ★★★★ ★
难点:逻辑主语、抽象理解
PART ONE
中国实行改革开放30多年来,经济快速发展,创造了人类发展史上最多的人在最短的时间内脱贫的奇迹。然而,当人们的物质生活条件日益改善的时候,也逐渐面临着资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化等问题的困扰。中国人越来越深切地体会到,物质丰富并不是高质量生活的全部,清新的空气、洁净的水、宜居的环境、可再生的资源,也都是幸福生活的必备元素。与世界上许多国家的人们一样,中国人的环境焦虑、生态期盼,正随着经济指数的攀升而日益凸显。
1.中国实行改革开放30多年来,经济快速发展,创造了人类发展史上最多的人在最短的时间内脱贫的奇迹。
这句话,不就是明显的送分童子吗?而且,怎么和9月份的测试题目第一段最后一句那么相似呢?缘分啊。一叶浮萍归大海,人生何处不相逢,
首先,这句话的主语应该是什么?形式上是“中国”和“经济”。再考虑到后面的“创造”的主语是谁?所以,真正的主语就出现了。
“实行改革开放”还有没有JSF译成Since reform and opening up?如果有,知道自己错哪里了吗?不知道的话,建议回头是岸。北京西山大觉寺是你永远的家。
最后半句“创造…..奇迹”,有没有发现“奇迹”的内容有些多?怎么办?最简单的处理方式就是先译奇迹的内容,然后最后概括成“这是奇迹”。是不是非常地简单到位容易上手?
当然,也可以完全按照原文的结构处理。关键看你的遣词造句的基本功。
“脱贫”实在没什么可说的。表达方式不下五种。想不出三种以上,都不好意思说自己不是贫困人口。
2.然而,当人们的物质生活条件日益改善的时候,也逐渐面临着资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化等问题的困扰。
“物质生活条件”可以简单处理成“物质生活”,material life或者material living conditions。前面的“日益”以及后面的“逐渐”都可以不译。因为它们的实质意义基本为零。
“资源约束”会不会?这其实是个固定概念,不会的话,说明积累量不足。“生态系统退化”的“退化”肯定要会吧?否则,只能说明你的智商退化严重。
这句话没有主语,对不对?找个呗。最简单的是什么?人。
3.中国人越来越深切地体会到,物质丰富并不是高质量生活的全部,清新的空气、洁净的水、宜居的环境、可再生的资源,也都是幸福生活的必备元素。
“越来越深切地体会”,有一种似曾相似的感觉呢。是不是之前说过的come to realize。真的是!“物质丰富”可以直译成abundant material吗?当然不行。Abundant material wealth更贴切,对不对?
看到“不是…的全部”,就应该想到英文的现成表达is not the whole story。不过,此处还有“高质量生活”,需要考虑前后的搭配问题。当然,不用这个结构依然可以表达。
毕竟,翻译没有固定表达,自然没有标准答案。
后面的几组并列名词概念,都是送分的。要不要?
4. 与世界上许多国家的人们一样,中国人的环境焦虑、生态期盼,正随着经济指数的攀升而日益凸显。
“环境焦虑”是不是environmental anxiety?没听说过,查查只有eco-anxiety更符合此处的含义。考虑到后面还有“生态期盼”是不是eco-expectation?不好意思,仓颉不想和你玩了。
此处,直译起来不好想,不如直接换种思考的角度 – “对环境问题的担忧和美好环境的期盼”。简单不?
“经济指数”算是固定概念,没什么可说的。此处,处理成“经济发展”也是一样的。那么,“日益凸显”会不会?如果经常看假大空的文本,有没有想到pronounced?实在想不到,简单的也有啊。比如on the rise或者rise。
不过,这句话最大的坑是主语的选择问题。前半句明显是状语,逻辑主语是中国人。但是,后半句的主语是中国人吗?明显不是。怎么办?你看着办。
参考译文
Over the past 30-odd years since the introduction of reform and opening up, China has witnessed rapid economic development and created a miracle in the history of human development by lifting the largest number of people out of poverty in the shortest period of time. But as their material living conditions improve, the Chinese people face such problems as tightening resource constraints, acute environmental pollution and ecosystem degradation. They have come to realize that abundant material wealth does not equate to a high quality of life; fresh air, clean water, a livable environment and renewable resources are all essential elements of a life of happiness. Like other peoples around the world, the Chinese find their anxiety over pollution and aspiration for a better environment growing along with economic development.
PART TWO
在回顾和反思工业的不当发展给生态环境带来的伤害后,“绿色发展”逐渐进入中国人的视野,并逐步在中国人心中生根发芽一一从巴厘岛到哥本哈根、德班,历届气候大会上,中国带头许下并切实履行绿色发展的庄严承诺;从实施京津风沙源治理等系列生态工程到出台节能减排计划,从单位国内生产总值能耗下降12.9%到生态补偿机制稳步推进,中国正逐步走“前人种树、后人乘凉”的生态发展之路。
1.在回顾和反思工业的不当发展给生态环境带来的伤害后,“绿色发展”逐渐进入中国人的视野,并逐步在中国人心中生根发芽。
这段竟然只有一句话?又臭又长的内容,不断句,谁爱看?谁又能看得下去?
“回顾”是什么?“反思”又是什么?其实含义相差无几。关键是,它们的逻辑主语是后半句的“绿色发展”吗?当然不是,所以,逻辑主语的统一就成为翻译时的首要问题。
“不当发展”是不是improper development?一种LOW且错误的感觉油然而生。“生态环境”就是"环境",没有必要都译出来。
“进入视野”是不是enter into the eye?当然不是,那只不过是沙子吹到了你的眼里。Come into sight还差不多。此处,还可以理解成“让中国人了解到”。而且考虑到主语的选择,还可以是“中国人发现了”
“生根发芽”,实在简单take root就可以。关键是前面的“心中”处理成in the heart中不中?不中,实在不中。
2.从巴厘岛到哥本哈根、德班,历届气候大会上,中国带头许下并切实履行绿色发展的庄严承诺;
几处地名,算是百科知识里面应该遇到的吧。“气候大会”的官方名称是The United Nations Climate Change Conferences。前面不加UN也没人怪你。看到“带头”,如果想不出来take the lead或者lead the charge之类的表达,只能说明一个问题。
你不是真正的JSF。
“切实”可以不译的。如果非要译,有复杂的,也有简单的。比如take concrete measures或者earnestly。
“履行庄严承诺”是那么地高大上,你可能希望全部译出来。不要。真的不要!因为“庄严”不需要译。这就好比XX会议“隆重开幕”的“隆重”一样。中文里面说说也就得了,英文里面省省吧。
非要译出来?你就作吧。
3.从实施京津风沙源治理等系列生态工程到出台节能减排计划,从单位国内生产总值能耗下降12.9%到生态补偿机制稳步推进,中国正逐步走“前人种树、后人乘凉”的生态发展之路。
两个“从…到….”的表达,难不?如果表达能力足够,可以直译。如果不行,拆开译,简单到想笑。
“京津风沙源治理”,没见过的话,直译吧。“生态工程”可以理解成“环保项目”。“节能减排”够简单。“单位国内生产总值能耗”以前CATTI考过的,不会的话,只能怪你自己。
“生态补偿机制”按固定概念记忆吧。自己直译,差不多也能译得出来。
“前人种树、后人乘凉”看起来太通俗易懂,不好处理,怎么办?别怕,稳住。不就是说“现在行动,造福后人”吗?说得已经赤裸裸,答案都快出来了。下面,请开始你的表演。
最后,“生态发展”是个固定概念。当然,不会的话,译成environmental protection也可以理解。
参考译文
After a reexamination of the damage caused by unsustainable industrial development to the environment, the Chinese public have discovered green development which now has taken root in the country. From Bali to Copenhagen and Durban,China took the lead in making commitments to green development in previous Climate Change Conferences,and now takes concrete measures to honor these commitments. For example, it has launched programs to control sources of dust storms for Beijing and Tianjin and to boost energy conservation and emission reduction. It also works to reduce energy consumption per unit of GDP by 12.9% and ensure the establishment of ecological compensation mechanisms. In doing so, the country moves towards a path of ecodevelopment that promises to benefit future generations.
PART THREE
建设生态文明是全体中国人民的共同事业,每个公民既是生态文明的建设者、推动者,同时也是生态文明建设成果的享有者。《中国生态建设者》中,汇集了15位致力于生态文明建设事业的专家、学者、志愿者的故事,为了实现“给自然留下更多修复空间,给农业留下更多良田,给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园”的美好愿景。
1.建设生态文明是全体中国人民的共同事业,每个公民既是生态文明的建设者、推动者,同时也是生态文明建设成果的享有者。
“建设生态文明”可以直译成build ecological civilization的哈。当然,简单一些就是EP:environmental protection。“共同事业”是什么?common cause就可以。此处的“事业”明显不是范畴词的。
“建设者、推动者”直译成builder and driver中不中?明显不如contributor and driver。那么,“成果的享有者”是不是sharer of fruitt?
看到这个译文,孔融听了想打人。明明一个单词就可搞定: beneficiary。
此外,还要注意“生态文明”前句里面出现,此处可考虑化简。
2.《中国生态建设者》中,汇集了15位致力于生态文明建设事业的专家、学者、志愿者的故事,为了实现“给自然留下更多修复空间,给农业留下更多良田,给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园”的美好愿景。
《中国生态建设者》作为一本书,应该是固定英文的。当然,考场不知道的也没问题。只要译出来的内容符合英文表达和原文意思就可以。
“汇集”可以是bring together,也可以是collect,也可以是contain。后面的“事业”要不要?当然不要。
引号里面的内容非常多,但这是中文字数多而已,而且明显是并列结构。比如,“修复空间”不要直译,因为原文的含义就是让自然修复更有空间。“良田”没什么可说的。“子孙后代”再译错的话,你的男/女朋友都会感到压力山大。
“愿景”太常见。最常用的是vision。当然,考虑到前后文的搭配与衔接,还可以试试dream,aspiration之类的。
参考译文
Building an ecological civilization is a common cause of the Chinese people. Every citizen is a contributor, driver and more importantly, beneficiary of this process. Eco-System Constructors in China collects stories of 15 experts, scholars and volunteers who are committed to the cause and their aspirations to create more space for the restoration of nature, build more fertile farmland for agricultural activities, and leave future generations a beautiful homeland with blue skies, green land and clean water.
MTI汉英题目的汇总修订版估计9月初出来。现在已经是27日,也就是快了的意思。
最近后台不少同学发来中山大学的题目,不知道为什么双鸭山大学瞬间有那么多的考生。后来有同学发来消息,说是他们的学姐考上了中山大学,提到这个公众 号,然后学弟学妹们就开始往这里发中山大学的题目。
不过,中山大学的题目应该在九月份更新了。
下次,自然是北方院校的题目。 现在手里有北大、北外、天师等学校的题目。 都是非常难的。 坦白讲,如果让我去考北外的题目,除了基英和翻译会写写,百科基本不会,政治基本靠蒙。
总之,北外我考不上的。包括汉英题目出红楼梦、三国演义等名著的学校,我更考不上了。不过,我非常好奇的问题是:这些题目让这些学校的老师来做,他们能通过考试吗?
这,是个值得讨论的问题。
推荐文章
-
上海自考本科招生院校有哪些?
2024-07-13  阅读:1457 -
上海自学考试的优势具体有哪些?
2024-07-13  阅读:1192 -
上海市自考本科可以积分吗?
2024-07-13  阅读:1420 -
上海自考要怎么整理复习笔记?
2024-07-13  阅读:1192
自考网版权所有 2024 粤ICP备16065536号