女神翻译官张璐又点燃了我学英语的热情!

发布时间:2019-04-05 21:45:54   来源:自考网
截至今年3月这位美女翻译官:张璐已经在总理记者会上担任“御用翻译”十周年了,今年她不例外的参与到了总理中外记者见面会。
没错!她就是那个把古诗词翻译得贴切、易懂、优美的大神级翻译!加上气质出众、颜值高,每每出现在屏幕前都能收获一堆赞美。
英语好就是好翻译
在现实生活中其实很多人都有这样一个误解,觉得翻译其实是一件轻而易举的事情,只要英语好理所当然的就能够胜任翻译的工作。
殊不知,翻译也是一门很大的学问。
大家看一些国际会议的时候常常会配有同声翻译,这个既考验翻译临场的反应,也对语言有很高的要求。张璐所做的翻译类型为:交替传译(consecutiveinterpretation)翻译,大家也许对此了解稍微少一些。
交传通常与同传不同的是,一般在一个人说完一段话后再进行翻译,难度在于,需要非常快的记下内容,并且要很准确的翻译出来。中文与英文由于文化差异很大,如果用词不清楚的话很容易产生词不达意的状况。
张璐曾经在文章里面提到,尤其是在外交场合跟政治敏感相关的词,必须要非常敏感小心,宗教用语更是需要好好拿捏。
“比如前年6月中国股市出现了动荡,外国主流媒体谈及股市动向时用的词汇是volatility,turmoil等,而国内主流媒体则采用了'异常波动(unusualfluctuations)'的表述,于是我们就需要掂量一下'波动'的翻译方法。”
除了意思上的把握,发言人的观点、逻辑和语气也是对翻译的要求。
张璐所说,翻译并不是机器,而需要把情感都传达到位。她的翻译可以说AI在未来很长的日子里也未必能够赶超。
大神也需要不断进步
谈及自己的生活与翻译的进击之路,也是非常的不容易。在这耀眼光环的背后,张璐其实也十分的勤奋、努力:每天早上都要很早起床,要听BBC和VOA等广播节目来充实自己。晚上还要做功课并且回顾今天的翻译内容。
要精进自己的专业技能就要保证自己的积累是不断地增长的,要进行大量的听力练习、笔译口译练习,做到熟能生巧,信手拈来。这样才能做到在大场合中忙而不乱、从容不迫。
张璐被奉为大神级的人物,专业在读的学生对她顶礼膜拜,视其为自己未来发展的目标;而“门外汉们”则是每次都能被折服,燃起学好英语的动力!
大家可以再次感受一下女神今年总理记者会上的表现,是不是有又被秒了!
推荐文章