一分钟学会传统小吃的英文表达!

发布时间:2019-06-06 22:04:25   来源:自考网
文 |   大V
明天就是端午节了,
有粉丝后台留言,
粽子英语是“pudding”还是“Zongzi”?
今天大V就来“科普科普”!
明天就是端午节了,
大V问小宝:端午节要做什么呀?
小宝说:Eating Zongzi。
孩子他爸笑了:宝贝你这是中国英语啊,英文里面怎么可能有Zongzi呢?
学霸大宝冷笑了一声:爸,你这就不懂了,凡是我们中国人的原创都可以用拼音来表示。粽子是我们中国人发明的传统美食,英语可以直接用拼音来表示Zongzi。
提醒各位家长:没有一定的实力,千万不要和娃拼知识点。
粽子的英文是“Zongzi”!那跟“pudding”有啥关系呢?
读者们是不是要提出疑问了,接下来,大V跟大家详细讲述——关于粽子等中国传统小吃的英文怎么说?一大波知识点送给爸爸妈妈们,祝大家端午安康,知识点爆棚!
粽子英语是“Zongzi”
还是“pudding”?
先公布答案:两个都是!而且,粽子的英文说法不只两个喔,且看文章。
NO.1:Zongzi,粽子最朴实的英文表达
粽子是我们中国人发明的传统美食,用英语可以直接拼音来表示“Zongzi”,凡是我们中国人原创都可以用拼音来表示。
直接“音译”,是不是很朴实呢,而且大V比较喜欢这种原汁原味的翻译,我们的粽子,在哪里都是“Zongzi”。
NO.2:rice dumpling,粽子最可爱的英文表达
粽子的做法,准备好糯米,用肉、坚果或者豆沙馅填充起来,然后再用竹叶包裹起来。是不是像包饺子一样呢?
英语在翻译中国传统美食的时候,除了直接音译,还可以根据食物的特点进行翻译,比如把粽子翻译成“Chinese rice dumpling”有人要问了,“dumpling”不是饺子吗?
其实中国各种各样的传统小吃,只要是在里面裹了馅儿的,英语基本上都会翻译成"dumpling",只不过前缀会有所不同。
粽子是用糯米(sticky rice)做的,所以在翻译粽子的时候回把他翻译成"sticky rice dumpling",意思是用糯米做的“饺子”。
在歪果仁眼里,饺子也是包出来的,粽子也是包出来的,饺子包的是肉馅,粽子包的是糯米馅,既然饺子叫做“dumpling”,那么用米做的粽子就是“rice dumpling”。
包粽子可以说“make rice dumplings”。
TIPS:
dumpling到底指什么?在美国人眼里,dumpling是包裹馅料食物的统称,中国的饺子、馄饨、汤圆、叉烧包、小笼包甚至粽子等传统小吃,都可以用dumpling来指称。
来看看我们“dumpling家族”吧!
Dumpling1号:饺子
Dumpling2号:馄饨
Dumpling3号:汤圆
Dumpling4号:叉烧包
Dumpling5号:小笼包
Dumpling6号:粽子
......
不过前缀会有所不同,粽子是用糯米做的,所以我们也可以看到“rice dumpling”以及“stickyrice dumpling”这样的表达方式,意思是用(糯)米做的“饺子”。
馄饨:dumpling soup
汤圆:sweet dumpling
烧麦:pork dumpling
小笼包:steamed soup dumpling
汤饺:soup dumpling
根据食物的特点对同一类食物进行翻译,是不是只要花一分钟的时间,就能学会这一类中国传统小吃的英语表达方式呢?
大V认为,rice dumpling是粽子最可爱的英文表达方式,体现了粽子的制作方式,并且从歪果仁的角度有趣地串联起了中国传统小吃粽子、饺子、馄饨、汤圆、叉烧包、小笼包的共同之处——穿着不同的外衣,包裹的都是馅料。
NO.3:rice pudding,粽子最常用的英文表达
歪果仁说这个短语比较多,他们认为粽子就像他们吃的pudding布丁一样。
粽子也叫“rice pudding”,   “rice pudding”是米布丁,   在歪国人眼里,   粽子就是米布丁。
比较完整的翻译是,   traditional Chinese rice pudding。   (传统中式米布丁)
其实,除了传统的粽子,现在市场上五花八门的冰皮粽子,确实很像布丁呀,所以美食和文化一样,都融合在语言表达里面,保留着传统的意义,同时也在不断地进化呢。
语言难有标准答案,每种翻译都有它的道理,大V觉得,用音译“Zongzi”比较简单方便。关于粽子的英文说法,大家喜欢哪一种呢?
推荐文章